新闻详情

《塞尔达传说:旷野之息》官方中文预告放出,再次纠正你们的翻译

任天堂今日经过官方中文

YouTube

 频道发布了一则《塞尔达传说:原野之息》中文预告片,间隔这款游戏的中文版别正式上线

只剩一星期

左右的时刻。尽管你或许现已体会过这款游戏,但经过这则预告片将能看到中文字幕的实践显现作用。从预告片来看,可见制造进程应该是很顺畅的,中文版字幕的作用能够说是十分不错了。

预告片也再次提示玩家前期购入特典为官方中文冒险指南和地图,前期购入相当于任天堂在 2017 下半年

面向初级玩家

推出的版别。任天堂不会为中文版推出专门的配音,实践上在这款游戏发布前期,任天堂除了供给多种言语版别的字幕外,还专门为这款游戏供给不同言语的配音,不过人们好像都比较偏心日文配音的版别,所以任天堂也不得不退让,额定增加了音频言语的选项。

风趣的是,任天堂好像要再次纠正各位任豚对游戏和人物称号的叫法,在这之前,咱们现已看到咱们了解的“马里奥”被官方译作“马力欧”,“口袋妖怪”(宠物小精灵)官方中文名终究定为“精灵宝可梦”,以及香港玩家熟知的“比卡超”被官方更改为“皮卡丘”,本作《塞尔达传说》的副标题“荒野之息”被官方译为“原野之息”,仅一字之差。

在这部预告片中,咱们能够看到,“海拉尔王国”也被任天堂纠正为“海拉鲁王国”。不过考虑到这部著作自身的中文名在港台和中国大陆存在两种翻译(港台译为“萨尔达”),所以简体中文玩家能看到怎样的翻译,以及“Guardian”、“Korok”等其他人物会被翻译成什么,就要等 2 月 1 日才干揭晓了。

 

图片来自 YouTube

返回资讯列表